Наш веб-сайт использует файлы cookie, чтобы предоставить вам возможность просматривать релевантную информацию. Прежде чем продолжить использование нашего веб-сайта, вы соглашаетесь и принимаете нашу политику использования файлов cookie и конфиденциальность.

Где мы были восемь лет, или Почему так трудно издать в Казахстане перевод детской книги на казахский язык

ratel.kz

Где мы были восемь лет, или Почему так трудно издать в Казахстане перевод детской книги на казахский язык

В издательстве Steppe & WORLD Publishing только что вышла наша с Зирой НАУРЗБАЕВОЙ книга "Приключения Бату и его друзей в поисках Золотой чаши" на казахском языке. Тираж на днях забрали из типографии. Это огромная радость, мы с Зирой ждали ее восемь (!) лет… Восемь лет пытались найти деньги, издателя, пытались заинтересовать государство, надеялись, что книга будет нужна школам и библиотекам… Нет, она нужна, правда, хотя бы потому что детских книг (особенно для среднего школьного возраста) у нас выходит катастрофически мало. А уж если эта книга вмещает в себя историю, мифологию, географию, археологию! А уж если она написала в жанре приключенческого фэнтези! Насколько она получилась интересной и захватывающей, судить мне, конечно, трудно, но, наступая на горло природной скромности, замечу, что читательские отзывы были самые положительные. Все эти годы (первая книга трилогии вышла в 2014 году, вторая – в 2019, третья – в 2021), читатели спрашивали – а когда выйдут книги о Бату на казахском языке? Был маленький тираж, когда казахский перевод издали в "Қазақ энциклопедиясы", но он разлетелся мгновенно. И список ежедневных вопросов в соцсетях традиционно начинался именно с этого. "Когда выйдет казахский перевод?" Так уж получилось, что пишем мы с Зирой на русском. Одна из целей нашего проекта – все еще продолжающегося, ведь мы не намерены останавливаться на 3 книгах, уже работаем над четвертой – как раз усилить интерес маленьких читателей к изучению казахского языка. В книгах много казахских фраз, пословиц, цитат, они вообще пронизаны языковой свободой, потому что мы не ограничиваемся казахским и русским, наши герои вворачивают фразочки и на английском, и на немецком, и на итальянском, и на турецком… Потому что мир сегодня такой – он открыт и прозрачен, он многоязык и поликультурен. В нем нет места ни шовинизму, ни национализму, ни расизму, а есть глубокое уважение к разным культурам, языкам и традициям. Конечно, нам всегда хотелось, чтобы наши герои заговорили по-казахски по-настоящему, однако выпустить истории о Бату и его друзьях на казахском языке оказалось задачей почти неподъемной. Перевод первой книги был готов сразу после выхода ее на русском языке, мы с Зирой сами его оплатили. Работала над переводом замечательная переводчица Айнаш САДЫК. Однако он оказался, мягко говоря, невостребованным. Мы долгие годы искали возможность напечатать нашу книгу на казахском языке – а происходило это на фоне ежегодных инициатив чиновников от культуры. То объявят очередной год годом казахской детской книги, то читательские акции в формате страны, то министр лично сообщит о всемерной поддержке казахстанских детских писателей. Слов с высоких трибун за это время было сказано много. И каждый год очередной министр исправно рапортовал о том, что "в Казахстане ежегодно выходят тысячи детских книг" (!). Разве что говорится это о совокупных тиражах учебников? В 2018 году издательство "Қазақ энциклопедиясы" все же напечатало наш перевод тиражом 1000 экземпляров в рамках грантовой издательской программы. Мы с Зирой только было размечтались о том, что скоро и остальные книги цикла выйдут в свет, но… Акция оказалась разовой. И снова поиски спонсоров, издателей, снова тщетные попытки заинтересовать государство… Меня мучает вопрос – почему? Почему в нашей стране не востребованы книги для детей на казахском языке? Причем книги, уже нашедшие своих читателей? Получившие хорошие отзывы и награды? В этом году издательство Amazon Publishing (США) заключило с нами контракт на издание первой книги трилогии на английском языке. И мы с Зирой смирились с тем, что книга скорее выйдет на английском, чем на казахском… Ничего, подбадривала меня моя подруга-соавтор, а вдруг английский перевод окажется успешным – тогда нас и здесь заметят. И переведут наконец, и напечатают. Очень странно, да? Конечно, нам с Зирой грех жаловаться. Случился праздник и на нашей улице – даже раньше, чем вышел английский перевод. На наше счастье, с нами связались представители замечательного издательства Steppe & WORLD Publishing – и мы подписали желанный контракт. Первая книга о приключениях Бату и его друзей - "Бату мен достарының Алтын тостағанды іздегені" - только что увидела свет, а до конца года выйдут вторая и третья книги на казахском, переводы уже готовы. Steppe & WORLD Publishing будет рекламировать и продавать наши книги, а мы займемся нашими творческими планами. Так что желающие могут заказать книгу о Бату и его друзьях в издательстве, а еще книга, конечно, появится в наших книжных магазинах, в "Меломане", например. Возможно, она будет представлена на международных книжных ярмарках и фестивалях. Напомню об одном успешном проекте Steppe & WORLD Publishing - переводе книг о Гарри Поттере на казахский язык. Однако этот успех – не единственный, издательство выпустило уже несколько десятков книг для детей – переводы мировой классики, в основном. А теперь и нас издает! Так что наша личная сказка про перевод на казахский успела сменить жанр и из страшной превратиться в остросюжетную с хеппи-эндом. Но проблема, боюсь, осталась… Как же достучаться до чиновников? До издательств? До министерства? Как хотя бы начать решать проблему с переводами на казахский язык? С распространением детских книг и переводов в детские и школьные библиотеки? Мы не знаем. Но надеемся на лучшее. И продолжаем писать. Ведь наши книги читает уже второе поколение маленьких читателей. Мы не можем их подвести. Фото: Айгуль Кисыкбасова. ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА НАШ КАНАЛ И ЧИТАЙТЕ НАС В TELEGRAM!
  • Последние
Больше новостей

Новости по дням

Сегодня,
28 марта 2024